約 4,799,059 件
https://w.atwiki.jp/pcot/pages/57.html
+ 目次 Tainted Grail Conquest Tales of the Neon Sea The Age of Decadence The Bard's Tale IV The Bard's Tale Trilogy The Hand of Merlin The Last Spell The Life and Suffering of Sir Brante The Quest The Warlock of Firetop Mountain Timeflow Tainted Grail Conquest プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:〇 評価基準: ほぼ認識できる。ただしポップアップの翻訳にはPCOTのオプションからプロセスの停止にチェックを入れておくこと。 対応策:− 備考:− Tales of the Neon Sea プラットフォーム:Steam 言語:英語 評価:〇 評価基準: 大方問題なく読み取り可能ですが、一部注意が必要。 ※対応方法欄参照。 対応策: 推理を成功させると再現シーンが流れますが、その際の英文は自動的に文章が切り替わります。 対象プロセスを停止(デフォト:Ctrl+Shift+S)でゲームを停止して翻訳してください。 備考: 現在、有志翻訳プロジェクトが発足中です。 有志翻訳プロジェクト The Age of Decadence プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:〇 評価基準: 特に問題なく認識、翻訳できる。 ただしクエストジャーナルだけフォントが特殊でやや認識しにくい。 対応策: オプション項目にフォントサイズの変更スライダーがあるため、大きくしたほうが認識しやすい。 認識しにくいクエストジャーナル 備考:− The Bard s Tale IV プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:〇 評価基準: 文字の読み取りに問題はない。 ただ一対一の会話はショートカット翻訳もできるが、それ以外に各NPCがしゃべるセリフはリアルタイムで消えるため、一時停止やフリー選択をする必要あり。 ただそれらはフレーバーであることも多いので、重要シーン以外は読み飛ばしてもいいのかもしれない。 対応策:− 備考: セリフのテキストがいろいろな場所に出るので、ちょっと忙しいかもしれない。 The Bard s Tale Trilogy プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:△ 評価基準: 古風なフォントが読みにくそうだが、意外にきちんと認識し、プレイに支障はあまりない。 むしろテキスト表示部(巻物風)の左右が茶色く変色している効果が、読み取りの妨げになり、行頭が誤読されたり飛ばされることが多い。 対応策: 文字の誤読は、必要なら手作業で数文字修正するだけなので、問題ない。DeepLなら修正したとたん訳し直してくれる。 また、Setting→GameplayでBackground pauseのチェックをはずしておかないと、翻訳するたびにポーズメニューがポップアップされて煩わしい。 備考: テキスト表示スクロールの壁紙を画像加工できれば、もっと読み取り精度がアップするのだろうが、Spideweb社のゲームのようにpng画像そのままだったりしないため、 プログラムがいじれない者にはさっぱりわからない。 The Hand of Merlin プラットフォーム:Steam、GOG、Epic 言語:英語 評価:△ 評価基準: ステータス画面や戦闘画面でのテキストは素直で認識しやすい。 ストーリー部分は本の形にゆがんだテキストなので設定を調整しないと認識させにくい。 対応策: 認識しにくいストーリー部分。設定例。 備考:− The Last Spell プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:〇 評価基準: OPムービーなど以外、ゲーム中はだいたい認識、翻訳できる。 認識しにくいOPムービー 対応策:− 備考:− The Life and Suffering of Sir Brante プラットフォーム:Steam、GOG、Epic 言語:英語 評価:〇 評価基準: 基本的にテキストと挿絵が重ならず、フォントもしっかりしているので高精度で翻訳されます。 対応策:− 備考: ゲームの仕様でウィンドウがアクティブ状態じゃないとBGMが止まってしまうため、翻訳のたびにBGMが途切れます。 また一部中世の時代に合わせた読み替えは必要です。 The Quest プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:△ 評価基準: デフォルトのフォントだと認識は難しい。 対応策: フォント変更さえすれば文字認識は容易。 フォント変更後のゲーム画面 フォント変更の仕方。(STEAM版にてテスト ) インストールしたフォルダのdata.pakはただの圧縮ファイルなので解凍する。(元のdata.pakは別の場所に移動させておく。解凍したフォルダはそのまま)data.pak/font/quest.ttf を適当なフリーフォントと置き換える。 (ファイル名はquest.ttfにリネームすること)上のゲーム画面にて、使用したフォントはこちら。 (このフォントに限らず任意のフォントで可) 備考:− The Warlock of Firetop Mountain プラットフォーム:Steam、GOG 言語:英語 評価:〇 評価基準: 怖いのによく使われるかすれた文字でしたがすんなり訳せました。 設定でフォントをくっきりした文字に変更できます。 対応策:− 備考: DeepLを使用して、チュートリアルの戦闘までしましたがすんなりできました。 switch版は和訳ついてますが、こっちのがもしかしたらやりやすそうです。 Timeflow プラットフォーム:Steam 言語:英語 評価:△ 評価基準: イベントウィンドウ内のテキストは一部強調表示のために色が変更されていることがあり、一部の色で読み取れないことがある。 対応策:− 備考: マスを踏んだ時のイベント内容のウインドウ位置はマウスドラッグで移動できると同時に、ゲーム中は最後に表示されていた位置にウインドウを表示するので、最初に自分が見やすい位置に移動させたあとは固定することもできるかも。 ただ、イベントによっては文章量が長くなることもある他、選択肢の有無でも本文に割かれる幅が変わってくるのでイベントウインドウ全体を指定すればいいとは限らないかも?
https://w.atwiki.jp/galaxys/pages/24.html
2.3.3へのアップグレード docomoショップでも更新ができます。PCを持っていない人や自分で更新するのに自信がない人はショップで更新しましょう! 日本語入力ソフト「simeji」を導入している場合はアップグレード前に必ずアンインストールしましょう。アップグレード後、突然再起動する報告があります。 アップグレードすると以下の点が改善されます。 アップデート後の不具合などの情報についてはこちらをどうぞ。 動作改善 ゲームやアニメーション(flashなど)の動作性能向上GoogleMAPが固まらなくなる初期化バグ改善(2.2.1で設定が常に初期状態に戻るバグ)GPS改善(改善しない場合もあるそうです) 追加機能 「バッテリー使用量」「メモリ使用」が設定メニューに追加「ダウンロード」アプリが追加スクリーンショット撮影時のエフェクト追加ブラウザの設定項目1件追加 Samsung独自の変更 ウィジェット追加画面に、提供元情報の表示を追加通知パネルの変更「Daily Briefing」ウィジェットの個別配置に対応(スケジュールやニュースなど)通知バーアイコンの変更 アップデート手順(kiesを使った方法) http //jp.samsungmobile.com/pc/lineup/SC-02Bversion_up.html 以下の手順でアップグレードできます。所要時間はバックアップするファイルの量などで左右されますが、30分~1時間ほどで完了するようです。 ※バッテリー残量50%未満の場合はアップグレードができないようですので、アップグレードを行う前にバッテリーの充電をしっかり行いましょう。 PCでKiesをダウンロード・インストールし、起動する GalaxySのホーム画面で左下をタップし、設定→無線とネットワーク→USB設定から「SamsungKies」を選んでPCとUSB接続する KiesがGalaxySを認識、アップグレードができる場合ダイアログが出てくるので、それに従いアップグレードを行う(このときバックアップは必ず行うこと) アップグレードに失敗した場合 アップグレードに失敗した・GalaxySが起動しなくなった場合は、kiesのファームウェア緊急リカバリー機能を使いましょう。 kiesを起動し、GalaxySをPCに接続した後メニューバーから「ツール→緊急ファームウェアリカバリ」を選んでください。 後は画面の指示に従ってリカバリーを行ってください。 また、こちらでGalaxySを初期化すると起動するかもしれません。 rootを取っている方へ アップグレード失敗につながる恐れがありますので、必ずunrootを行ってからアップグレードを行いましょう。 それでもアップグレードに失敗した場合は、kiesのリカバリー機能を使いましょう。 こちらでも説明していますが、rootを取ることはとても危険な行為ですので、意味がわからない人は絶対に取らないでください。 アップデートに失敗してドコモショップにいっても修理を受け付けてもらえない可能性があります。 2.2.1へのアップグレード +... 今のところkiesを使った方法のみですが、GalaxySのAndroidOSを2.2→2.2.1へアップグレードすることができます。 http //www.nttdocomo.co.jp/support/utilization/software_update/list/sc02b/ http //plusd.itmedia.co.jp/mobile/articles/1102/23/news079.html アップグレードすると以下の点が変更されます。 ↓改善内容↓ 備考 作業用メモリー増量 約30MBアップ 文字(フォント)の見やすさ改善 日本語文字のみ、英数字は今までと同じ 機能改善 カメラ機能:プレビュー画像が出るようになった音楽プレーヤー:再生中の曲を着うたやアラームの曲に設定できるようになったロック画面専用の壁紙が設定可能になった 動作改善 GPSの感度改善(改善しなかった場合こちらで設定すれば改善するかも?)GoogleMAP5のフリーズ改善ブラウザの速度改善タッチパネルの感度改善バッテリー持ち改善(プラシーボ効果?)アドレス帳の同期に関する不具合の修正 ↓改悪内容↓ 備考 以前のフォントが使えなくなった ブラウザの最大ウインドウ数変更 8枚→4枚 バックライト消灯時間の上限変更 30分→10分 初期設定の壁紙の枚数変更 砂漠の壁紙のみになったアップグレードの影響でシステムメモリーの容量が少なくなったため削られた可能性があるちなみに以前の壁紙もダウンロードすれば使えるようになる Wi-Fi接続時の消費電力が増した(?) Wifiの出力が上がったため?スピードテストの数値が上がってる? 手順 以下の手順でアップグレードできます。所要時間はバックアップするファイルの量などで左右されますが、30分~1時間ほどで完了するようです。 ※バッテリー残量50%未満の場合はアップグレードができないようですので、アップグレードを行う前にバッテリーの充電をしっかり行いましょう。 PCでKiesをダウンロード・インストールし、起動する GalaxySのホーム画面で左下をタップし、設定→無線とネットワーク→USB設定から「SamsungKies」を選んでPCとUSB接続する KiesがGalaxySを認識、アップグレードができる場合ダイアログが出てくるので、それに従いアップグレードを行う(このときバックアップは必ず行うこと) アップグレードに失敗した場合 アップグレードに失敗した・GalaxySが起動しなくなった場合は、kiesのファームウェア緊急リカバリー機能を使いましょう。 kiesを起動し、GalaxySをPCに接続した後メニューバーから「ツール→緊急ファームウェアリカバリ」を選んでください。 後は画面の指示に従ってリカバリーを行ってください。 また、こちらでGalaxySを初期化すると起動するかもしれません。 rootを取っている方へ アップグレード失敗につながる恐れがありますので、必ずunrootを行ってからアップグレードを行いましょう。 それでもアップグレードに失敗した場合は、kiesのリカバリー機能を使いましょう。 こちらでも説明していますが、rootを取ることはとても危険な行為ですので、意味がわからない人は絶対に取らないでください。 アップデートに失敗してドコモショップにいっても修理を受け付けてもらえない可能性があります。
https://w.atwiki.jp/r2tw/pages/43.html
まだゲームが発売されるまで半年もあるのにアレですが、これまでの経緯からROME2のプレイアブルな言語の中に日本語が入っているとは考えにくいし、日本語版が発売されるとしてもずっと先のことだと思いますので、日本語化してみるつもりでいます。 初代ローマ トータルウォーはインストールフォルダの中にテキストファイルがそのまま入っているという素朴な造りでしたが、ショーグン2やナポレオンなど最近のトータルウォーはパッケージングされたファイルの中にフォントやテキストなどが格納されており、おそらくROME2も同様ではないかと思います。展開してテキストを抽出し、翻訳したあとパッケージングし直すだけでいいので、他のPCゲームに比べれば比較的日本語化しやすいと言えます。(日本語フォントが使えればですが) 問題は膨大なテキストを翻訳するために必要な時間で、以前にRoma Surrectum2(初代ローマのMOD)を日本語化したことがあるのですが、部分的な翻訳だけで4ヶ月もかかってしまいました。これだけはコツコツと続けるしか方法がありません。 また、この日本語化につきましては完全にクローズドで行います。お手伝いして頂けるという方がいらっしゃるかもしれませんが、他の場所でも日本語化に向けて動くと思うので、そちらにご協力してあげて下さいというしかありません。 日本語化は段階的に進めていき、結果が出たらこちらでお知らせしたいと思います。 2013/9/5 とうとう発売されました。早速いじってみましたが、やはりpacファイルにテキストデータが格納されている模様。shogun2用のアンパックツールを試してみましたがやはり駄目でした。とりあえずツール待ちですね。現在エンサイクロぺディアを翻訳中です。 2013/9/12 アンパックツールが出たので今までいろいろ弄っていました。日本語化MOD0.1を公開したので、分かったことを書きます。 Rome2のDataフォルダ中のlocal_en.packにフォント及びテキスト、local_en_rome2.packにテキストが格納されています。local_en_rome2に多くのテキストが入っていますが、都市名などのようにlocal_en.packにしか入っていないテキストも存在するようです。フォントはフリーの日本語フォント(VLPフォント)が使えますので、それぞれのファイルをアンパックしてテキストを抽出し、それを翻訳してパックし直せばオーケーです。 ただ、なにしろテキスト量がハンパないので毎日コツコツやっていくしかありません。今現在ほぼ終了していると言えるのは格言のテキストくらいです。(これが個人的に好きなんです)目標は日本語版トータルウォー:ローマ2が出る前にほぼ問題なくプレイできるバージョンのものを出すことです。だって、日本語版が出た後だとマネしたと思われますから。 2013/10/3 発売から一ヶ月経ちました。まだまだ満足できる日本語化にはほど遠いですが、ver0.2を公開します。今回はキャラクタースキルや格言ほかを日本語化、UIに関しては少しづつ進行しています。あとちょっと気になっているのが、ゲーム内のフォントが小さくて文字が読み辛いんですよね。メイリョウに変えたら少しはマシになりましたが。ローマ2にぴったりのフリーフォントがありましたら教えて下さい。 2013/11/10 やっと3番目のバージョンです。いつまでテストバージョンなんだよ!という声もあるでしょうが、次までにはシステム周りをほぼ日本語化したいです。 2013/12/1 もう師走ですね…発売から三ヶ月ほど経ちましたが皆様いかがお過ごしでしょうか。ようやく正式バージョンの0.4を公開します。 日本語フォントについて、教えていただいたぬかみそフォントを始めとして色々なフリーフォントを試してみましたが、どれもイマイチ。比較的マシなIPAexゴシックを使っていますが、これも少し小さくて満足とは言えませんね。ETWやNTWの日本語フォントを試してみようかとも思いますが、再配布できませんからねえ…さてどうしよう。 2013/12/30 いよいよ2013年も残すところあとわずかですが、皆様いかがお過ごしでしょうか。訳も半分くらいは終わったかな?と思っていたところに「Caesar in Gaul」が出て、その分の訳を追加するのに時間がかかってしまいましたが、何とか年内に新しいバージョンを出すことができました。今年の作業はこれで終わり、来年は完成を目指して頑張りたいと思います。ではよいお年を。 2014/1/28 ようやくバージョン0.6を公開します。いよいよ部隊の名前を翻訳してみましたが、どうでしょうか。奇を衒わず、でも面白味のない訳にはせず、と思っているのですが、実際はなかなか難しいですね。ここから愚痴になるのですが、ローマ2の場合パッチが頻繁に出て、そのたびにテキストの内容が追加になったり変わったりすることがあります。で、こっちはどこが変更になったかアンパックしていちいち調べる必要があり、その作業でかなり時間を取られます。間もなくパッチ9が出ると思いますが、まーた全部調べなきゃなんないと思うと…ま、パッチが出て改善されるのは良いことではありますが。 2014/2/27 ver0.7を公開します。ようやく日本語化も形になってきたという感じです。フォントですが、結局フリーフォントを自分で改変して使うことにしました。今回ベースに使ったのはモトヤLシーダ3等幅で、fontforgeというツールを使っています。いまいち使い方が良くわかんないのですが、ちっとは見やすくなったかなと思います。改変は引き続き行って行こうと考えています。 2014/3/29 ver0.8を公開する直前に「hannibal at the gates」が出まして、慌てて対応させました。対応させましたが翻訳はしてません。来月やります。すみません。じゃあ何をやったんだよと言われそうなので解説しますと、ゲーム中のランダムイベントに「dilemma」というのがありまして、私は「難題」と訳していますが、ターンの開始時に短いストーリーが表示されて選択肢を迫る、みたいなのがあるんですね。ショーグン2をプレイしている人なら分かると思いますが。で、ローマ2のテキストデータにこのdilemmaがあって、それを延々と訳してました。しかしこれローマ2に出てくるのか?見たことある人いますか?実はローマ2には、テキストにはあるものの実際のゲームプレイには出てこないものがたくさんあります。(テキストだけなら、テクノロジーの中にコルウスがあります)誰かこのジレンマイベントを経験したという人がいらっしゃいましたら教えてください。 2014/4/22 ver0.9を公開します。今回は「Hannibal at the gates」を翻訳しています。だいたいもう不自由なくプレイできるレベルになっていると思いますが、外交の際に表示されるセリフのテキストがまだ半分くらい残ってます。あと戦闘の時に補佐役が言うセリフとか。残ったものを片付けていきたいです。今悩んでいるのがエンサイクロペディアなんですが、これも日本語化しないと完全日本語化とは言えないのではないか。ただし、エンサイクロペディアの内容は http //dsi0fanyw80ls.cloudfront.net/en/home というサイトにありまして、ゲームで呼び出すとここに接続されるようになっていまして、ローカルのフォルダを読みに行きません。これは困ったもんだ。どうすればいいのか… 2014/5/17 さて翻訳も終わりに近づいてまいりました。(エンサイクロペディア除く)いま進捗率は8割くらいかな?外交の時に相手が喋るセリフがまだ少し残ってますが。引き続き誤字脱字、誤訳の訂正を行っていきたいと思います。 2014/6/16 ちょっと連絡が遅れましたがver1.1をお送りします。「Pirates and Raiders」を翻訳しました。 こないだ2chにエンサイクロぺディアも翻訳するつもりです、と書き込みましたが、期待している方は気長に待って下さい。確かにRome2の技術やら建設物やらにはショートとロング、二つのディスクリプション(記述)がありまして、ゲーム中に表示されるのはショートだけなんですね。ロングはエンサイクロペディアでないと見れません。で、ロングの方を読んで詳しい歴史的背景が分かるようになっていますので、ショートだけだと「?」になる場合があります。ですのでロング・ディスクリプションも訳すべきなんですね。ただ、正直な話、Rome2の翻訳もだいたい終わって飽きてきたとこなので、いつになるか分かりません。年内に終わるかな?みたいな感じです。 話は変わりますが、Rome2のロード中に表示される船に乗った勇ましいお姉ちゃん、あれはアルテミシアじゃないかと思っていたのですが、言われてみると時代が相当違う。では誰なのか。どうも、イリュリアの女王テウタがモデルではないかという話が。 http //heroineimages.wordpress.com/2013/09/06/queen-teuta-terror-of-the-adriatic/ なるほど、そういえば海賊っぽいですね。 2014/6/21 ローマ2がアップデートされて、ちょこっとテキストが追加されてたんで翻訳しました。 2014/7/26 Ver1.3を公開します。細かいとこを除き、これでほぼ翻訳は終わったかと思います。(ここ翻訳されてないぞーという箇所があったら教えてください)いま誤字脱字チェックをやってるとこです。長い道のりではありました。またDLCとかあるのかな? 2014/8/6 先日Patch14が当たりました。包囲戦のAI等が改善されたとのことですが、テキスト部分で変更になったのはほんの少しです。ですので日本語化MODも変える必要はあまりないんですが、まあ一応…ということで、ver1.4をアップします。 2014/8/23 ver1.5は「Daughters of Mars」に対応しています。女戦士というのはなかなか面白い題材ですが、史実では男に混じって(あるいは男のフリをして)戦う女戦士というのはちょこちょこ見ますが、女だけで部隊を編成して戦った例は少ないと思います。WW2でソ連が女性兵士だけの部隊を編成したように、むしろ近代になってから増えている印象です。当たり前っちゃ当たり前ですが… 2014/9/21 Emperor Editionが公開されましたね。それでテキストはどんなもんかなーと中を開いてみたところ、けっこう新規部分が多い…わちゃー、てな感じです。こりゃちょっと時間がかかりそう。とりあえずver1.5の公開を延長しますので、ver1.6はしばしお待ちになって下さい。 2014/10/11 というわけでお待たせいたしました。Emperor Edition対応の日本語化バージョン1.6をお送りします。翻訳しているとき気付いたのですが、インペラトール・アウグストゥスでオクタウィアヌス領ローマでプレイすると、勢力の指導者の名前が"Gaius Octavius"になってるんですよね。これはオクタウィアヌスがカエサルの養子になる前の名前で、間違いとは言えないのですが、しかしオープニングの科白も勢力の名前も全て"Octavian"になっており、ややこしいことになります。ですので細かいことには目をつぶり「ガイウス オクタウィアヌス」と書き換えていますのでよろしく。 ちなみに人物の名前のテキストを全て調べてみたんですが、そもそもオリジナルのデータの中に"Octavian"とか"Octavianus"という名前はありませんでした。どういうこっちゃ。 あと、テストプレイをしている時、私のメインマシンだとハングアップしてしまい慌てました。日本語化ファイルかと思いましたが、ゲフォのドライバを古いバージョンに戻したら直りました。同じような症状がある方は参考にして下さい。 2014/11/9 というわけで最新版をお届けします。今回の日本語化は、本体のほうはナイトメア関連とかのちょこっとした部分しか変わっていませんが、一つの試みとしてエンサイクロペディアを部分的(部隊のとこだけ)に日本語化しました。しかしこれ、翻訳も時間がかかりましたがhtmlファイルのテキスト置換にえらい手間取りましたよ、ええ。こんなんじゃ全部日本語化するとか気が遠くなるなあ… 2014/12/6 そろそろ年の瀬ですが皆様いかがお過ごしでしょうか。去年の今頃もおんなじことやってたような気がしますが、ver1.8を公開します。といってもまた今月新しいDLCが出るんですよね…やってもやっても終んねえなあ… 2014/12/8 別ページでVer1.8の不備が指摘されましたので、来月にしようかなーと思いましたが年をまたぐのも嫌なので修正版をupします。「戦後の戦略マップでの勝者、敗者の表示が逆」という指摘なんですが、これは例えばローマでアレクサンドリアを攻撃して占領したとして、その後キャンペーンマップでアレクサンドリアをクリックすると戦いの年と、勝利した勢力:エジプトと表示されるんですね。英語ではVictory Over Egyptという表示で、これはエジプトに勝利したよーという意味なんですが、日本語の難しいところで私の翻訳だと勝ったのがエジプトみたいに受け取れるんですな。そこを一応誤解の無いように直しときました。ただ指摘して頂けるのは有り難いんですが、もう少し詳しく書いてもらえないでしょうか。最初読んだ時なんのことかとしばし考え込んでしまいました。ローマ2の翻訳は膨大なので、翻訳した本人も何処をどう訳したのか忘れてますので。よろしくお願いしますよ。 2015/1/1 明けましておめでとうございます。「Wrath of Sparta」を翻訳しましたのでお届けします。結構翻訳量があって疲れましたでー。さてここでちょっと追記したいのですが、「Wrath of Sparta」では開発できる民生技術がAesthetics、Philosophy、 Mathematicsの三系統あります。それぞれ審美学、哲学、実体科学と訳していますが、「最後のMathematicsって数学だろ?」と言われる方がいらっしゃると思いますが、実はそうでない。ゲーム内のMathematicsの系統の中には屋内配水とか音響効果とかヒポクラテス全集とかの技術があり、数学のカテゴリーの中には入らないようなものがあるのです。Mathematicsの語源はギリシア語で「学ばれるべきもの」という意味のマテーマタで、これは非常に広い概念を含んでおり、そもそもMathematicsに数学という訳語を当てることがおかしいという人すらいるのです。(すいません、私も今まで知りませんでした)少なくともこのゲーム内では本来のギリシア語の意味のほうが近いので、どういう訳語を当てようかと悩んだ末に「実体科学」という言葉を選択しました。ま、これが適訳かと言われればどうかとも思いますが…というわけで、色々と勉強になるゲームですね。 2015/1/31 エンサイクロペディアの日本語化になかなか手こずっていますが、とりあえず新バージョンをアップします。本編の方は現在誤字脱字の訂正、翻訳の見直しを行っています。 さて、いよいよ2月はアッティラの発売ですが、これは私も楽しみにしています。ぜひ日本語化にも挑戦したいところです。 2015/2/14 steam75%セール記念というわけではありませんが、新バージョンをUPします。もう発売から1年半近く経ちますが、これを機会にぜひ多くの方にプレイして欲しいですね。さて、いよいよTotal War Attilaが発売されますが、本編の日本語化としては一応区切りをつけたいと思います。 これはアッティラの翻訳を優先させるためですが、本編の日本語化MODは誤訳や誤字脱字を修正したものを不定期にUPするだけになります。ご了承下さい。あ、エンサイクロペディアについては引き続き作業を続けます。別ページにしたほうがいいかな?
https://w.atwiki.jp/fieds_labo2/pages/165.html
MacOS 10.12 Sierra 10.11と10.12はノーマークだったので、ヒーヒー言ってます>< セキュリティ関係 OS XのSIPを無効化する macOS Sierra:Gatekeeper非対応アプリは利用できない 「macOS Sierra」のインストールをためらってるあなたへ! AdobeCS系 Javaのフォルダを作成し、回避可能。 macOS Sierra (10.12) で Photoshop CS6 / Illustrator CS6 を使う 起動して、使用もできますが、不具合はあるようです。 「Java for OS X 2015-001」を強制インストールしても、動くようです。上記記事でも折っしゃっているように脆弱性のあるパッケージをわざわざ入れるより、フォルダを作ったほうが良いと思います。 「Java for OS X 2015-001」をインストールしても不具合はあるそうです。 インストール起動、動作確認(細かいところは不明です)Indesign CS6画像ボックスに貼り付け後、画像ボックスを操作すると即、メモリエラーで落ちる 環境設定ファイルを再構築 フォントプレビューをオフ、表示の透明オプションを低品質にするなど、表示系設定を軽減設定 8.0ー>8.1にアップデート 様子見 操作中にボックスが真っ白になる、操作パネルの表示がおかしくなる、アプリが終了する?ので細めな保存が必要などと、操作担当者のイライラ爆発(ーー; CC購入かな(ーー; Illustrator CS5.1イラストレーターのフォント一覧に書体名が表示されない。カーソルを動かすと見える。 アクセシビリティのディスプレイにある「透明度を下げる」をオンにする。 Illustrator CS3〜CS5のフォントメニューにフォント名が表示されない その後、フォント操作時などで落ちるということなので、環境設定のフォントプレビューをオフにして様子見。 Photoshop CS4ファイルを閉じたり、アプリ終了時、アプリがダウン イラストレーターと同じ現象? Acrobat 9.0 Pro FileMakerPro11 公式対応はVer15。不具合有り。 新規インストールしても動作しないらしい。セキュリティ強化の問題? 10.9からアプリケーションフォルダを丸ごとコピーアプリの起動、ファイル閲覧は問題無い模様。 細かいところは不明。 アドレス帳 旧Macのアドレス帳からアドレス帳アーカイブ形式で書き出し。 新Macのアドレス帳で取り込み。すべて置き換え。 メール メールアカウント1個、フォルダ階層化無し(標準構成)の場合 旧Mac(実施例:10.6.8)のMailフォルダをコピーし、新Macのデスクトップへコピー。 メールアカウントを新規に設定サーバ設定の接続自動設定をオフにすると詳細設定が可能。 メールボックスを読み込み。AppleMailを指定 読み込みデータとして、デスクトップへコピーしたMailフォルダを指定 読み込みフォルダが作成され、その中に旧MacからのMailが読み込まれる。 読み込み完了後、Macで何かの処理が動いているようで、操作レスポンスが著しく悪くなった。 メールデータの件数と量に依存するかも? なんとかメールを終了し、シャットダウンを実行。 再起動後は、操作性に問題無し。 Time Machine USB3.0外付け3TBのHDD(初期フォーマットNTFS)を接続し、タイムマシーンの設定から初期化すると容量不足エラー発生 ディスクユーティリティで初期化した。
https://w.atwiki.jp/gods/pages/118623.html
ビアンカフィッシュラーフォントロイベルク(ビアンカ・フィッシュラー・フォン・トロイベルク) ポルトガル王の系譜に登場する人物。 関連: エルンストルートヴィヒフィッシュラーフォントロイベルク (エルンスト・ルートヴィヒ・フィッシュラー・フォン・トロイベルク、父) ヘッタフォンカウフマンアッサー (ヘッタ・フォン・カウフマン=アッサー、母) レオポルト(8) (夫) ルパートローウェンスタイン (ルパート・ローウェンスタイン、子)
https://w.atwiki.jp/sw1107/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 編集モード・構文一覧表 @wikiの設定・管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください アットウィキモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み ワープロモードでの編集方法 文字入力 画像入力 表組み その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン一覧 @wikiかんたんプラグイン入力サポート まとめサイト作成支援ツール その他お勧めサービスについて 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問合せフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/ce00582/pages/3387.html
using System; using System.Collections.Generic; using System.Linq; using Microsoft.Xna.Framework; using Microsoft.Xna.Framework.Audio; using Microsoft.Xna.Framework.Content; using Microsoft.Xna.Framework.GamerServices; using Microsoft.Xna.Framework.Graphics; using Microsoft.Xna.Framework.Input; using Microsoft.Xna.Framework.Media; using Microsoft.Xna.Framework.Net; using Microsoft.Xna.Framework.Storage; namespace game0304 { /// summary /// This is the main type for your game /// /summary public class Game1 Microsoft.Xna.Framework.Game { private GraphicsDeviceManager graphics = null; int gtime; string st; Texture2D om, om1; private SpriteBatch spriteBatch = null; private SpriteFont font = null; public Game1() { // グラフィックデバイス管理クラスの作成 this.graphics = [[new]] GraphicsDeviceManager(this); // ゲームコンテンツのルートディレクトリを設定 this.Content.RootDirectory = "Content"; } protected override void Initialize() { gtime = 0; base.Initialize(); } protected override void LoadContent() { // テクスチャーを描画するためのスプライトバッチクラスを作成します this.spriteBatch = new SpriteBatch(this.GraphicsDevice); // フォントをコンテンツパイプラインから読み込む this.font = this.Content.Load SpriteFont ("Font"); om1 = Content.Load Texture2D ("maeda"); } protected override void UnloadContent() { // TODO ContentManager で管理されていないコンテンツを // ここでアンロードしてください } protected override void Update(GameTime gameTime) { // Xbox 360 コントローラ、Windows Phone の BACK ボタンを押したときに // ゲームを終了させます if (GamePad.GetState(PlayerIndex.One).Buttons.Back == ButtonState.Pressed) { this.Exit(); } gtime = gtime + 1; st = "Hi,my name is Atuko Maeda."; if (gtime 200) st = "I am a japanese idol."; om = om1; base.Update(gameTime); } protected override void Draw(GameTime gameTime) { // 画面を指定した色でクリアします this.GraphicsDevice.Clear(Color.White); // スプライトの描画準備 this.spriteBatch.Begin(); spriteBatch.Draw(om, new Rectangle(0, 0, 500, 500), Color.White); this.spriteBatch.DrawString(this.font, st, new Vector2([[100]].0f, 550.0f), Color.Black); // スプライトの一括描画 this.spriteBatch.End(); // 登録された DrawableGameComponent を描画する base.Draw(gameTime); } } }
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/67.html
About English lyrics Most of the English lyrics posted on Vocaloid English Romaji Lyrics @wiki were volunteerly written or translated by fans who love vocaloid works, based on the Japanese original lyrics. However, some of them are written by the original author and some fanmade lyrics are even completely unrelated to the originals. Also, some, such as translyrics, were added words or meanings that the original lyrics do not have, to make them rhyme or be singable, or to follow laws of poetry for aesthetic reasons. Moreover, some English lyrics are free translations to make them more natural and expressive for English native speakers. It should be noted that English lyrics can be different, according to each intention and explication every writer or translator has, and every lyrics have their own purpose. Thus, not all of the lyrics are simply translated word-for-word and it is impossible to say that faithful translation is always appropriate, especially when it comes to songs or poetic expressions, as every reader or listener has diffrent taste and sense. That is why we often post several different English lyrics by diffrent writers or translators within the extent deemed necessary. 英語歌詞について Vocaloid English Romaji Lyrics @wiki に掲載している英語歌詞の多くは、ボーカロイド作品を愛するボランティアのボーカロイドファンによって、日本語の原詞に基づき、作詞、翻訳または翻案されたものですが、 原作の作詞家様ご自身による英詞、また、翻訳に限らず、原詞の内容とは関係なく作詞された作品も含みます。 英語歌詞でも、英語で歌うためにメロディーに合わせて作詞された歌詞、英語表現では重要な、語感、リズムや韻律などを重視した歌詞、英詩の技法や形式を取り入れた歌詞、 ネイティブスピーカーに伝わりやすいよう、より自然な表現に意訳した歌詞など、英語歌詞の作詞者、翻訳者または翻案者の方によって、趣旨や意図は異なり、それぞれの英語歌詞の役割も異なります。 特に、音楽や詩歌の表現においては、必ずしも、原文に忠実な翻訳であれば適切な翻訳であるとも限らず、その判断は、読み手の感性や感覚、趣向にも左右されるため、単純に優劣をつけることは出来ません。 そのため、一作品につき英語歌詞を一つに限定せず、異なる英語歌詞を複数、掲載する場合があります。 Contact Information (管理人の連絡先) Chief Administrator (管理人代表) mizunoya Youtube http //www.youtube.com/user/VocaloidEnglishLyric Piapro http //piapro.jp/mizunoya Twitter https //twitter.com/#!/mizunoya1 Email vocaloidenglishlyricswiki @gmail.com
https://w.atwiki.jp/nisya/pages/40.html
Fedora10関連 インストール媒体準備 ISOイメージダウンロード ダウンロードしたファイルをCDにライティング インストール CDインストール ホスト名 LNXSERV1 ルートパスワード:XXXX パーテーション: sda1 /boot 512 MB sda2 / 3,840 MB /tmp 1,024 MB /home 1,024 MB /usr 10,240 MB /opt 10,240 MB swap 2,016 MB パッケージ選択 デスクトップ環境 ■GNOMEデスクトップ環境 □KDEデスクトップ環境 アプリケーション ■Office/生産性 ■エディタ ■グラフィカルインターネット ■グラフィックス ■ゲームと娯楽 ■サウンドとビデオ □テキストベースのインターネット □著作と発行 開発 ■FedoraEclips □Fedoraパッケージャ □GNOMEソフトウェア開発 ■Java開発 □KDEソフトウェア開発 □Xソフトウェア開発 □ウェブ開発 ■開発ツール □開発ライブラリ サーバ □DNSネームサーバ ■FTPサーバ □MySQLデータベース ■PostgreSQLデータベース ■Webサーバ ■Windowsファイルサーバ ■サーバ設定ツール □ニュースサーバ □ネットワークサーバ □メールサーバ □印刷サーバ ベースシステム ■Java ■XwindowsSystem ■システムツール □ダイアルアップネットワークサポート ■ハードウェアサポート ■フォント ■ベース □レガシーなフォント □仮想化 ■入力メソッド ■管理ツール 言語 ■日本語のサポート □(その他の日本語以外) 参考文献 ITPro様 http //itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20081205/320869/ 自宅サーバー Fedora様 http //honana.com/fedora/10/download.html
https://w.atwiki.jp/mobail/pages/45.html
製造 シャープ 発売日 OS 取り扱いキャリア 2011年5月20日 Android2.3.3 ドコモ - SH-12C 概要 docomo NEXT seriesのひとつで、FOMA端末である。また、LYNX 3D SH-03Cの後継機種。 -カメラ このスマホはカメラに特化している。まず、約800万画素CMOSのツインカメラとなっている。左右のカメラのカラーやタイミングをシンクロさせて本格3D撮影をすることが出来る。 「2D/3Dフィンダー切替」機能でファインダー画面を簡単に2D表示と3D表示に切り替えられる。また、画像処理エンジンに「ProPix」を搭載し、ノイズの少ない高精細画像と広ダイナミックレンジを実現させた。他にも、モバイルライトやハイビジョン動画撮影・顔検出などがある多彩なカメラである。 -操作感 TopFlow UIを搭載していて、使えば使うほど自分らしくカスタマイズされていく。 -ネットワーク機能 HDMI接続によりテレビの大画面で、撮影した動画や写真などを楽しめる。そのほかにも、ブルーレイディスクレコーダー連携や赤外線通信など様々な機能がついている。 スペック表 CPU QualcommSnapdragonMSM8255T 1.4GHz バッテリー 1900mAh 内部メモリ RAM 512MBROM 2GB 外部メモリ MicroSD(2GBまで拡張可能)microSDHC(32GBまで) Bluetooth 3.0+EDR 質量 約138g 連続通話時間 3G 約280分GSM 約310分 データ通信方式 3.5G FOMA2G EDGEIEEE802.11b/g/n メインディスプレイ 方式 NewモバイルASV液晶 解像度 qHD960×540 サイズ 4.2インチ サブディスプレイ そんなものない メインカメラ 画素数方式 約800万画素CMOS 主な機能 ツインレンズ3DカメラUI サブカメラ 画素数方式 約32万画素画素CMOS 主な機能 LCフォント 電話帳 ドコモ海外利用アプリ Evernote] 地図アプリ(トライアル版) ワンセグ Gガイド番組表 楽天オークション アラーム機能(スヌーズ設定付き) FOMAプラスエリア対応 ワンセグ外部録画(最大約600分〈2GバイトのmicroSDHCカード〈同梱〉への録画時〉) ジャイロセンサー搭載 ワンセグ連続視聴(約310分) 自動時刻時差補正機能 明るさセンサー microSDHCカード対応 microSDカードへ一括バックアップ Documents To Go 電話帳コピー 着信メロディパターン(27種類)/ハモメロ着信音(128和音) 伝言メモ マナーモード ボイスレコーダー 利用者の報告 + 表示・非表示 誹謗中傷・煽り・宣伝は禁止 質問はコメント欄でお願いいたします。 名前 コメント欄 誹謗中傷・煽り・宣伝は絶対禁止 詳しい事は質問ガイドラインへ 名前